Sobre essa Tradução
Diferenças Intencionais em Relação à Outras Edições
| 1ª Edição | 2ª Edição Original | 2ª Edição | Justificativa |
|---|---|---|---|
| Diretor | Warden | Guardião | Termo mais comum no meio do RPG; evita a ambiguidade com “diretor” (escolar ou cinematográfico). |
| Força de Vontade | Will | Vontade | Mais conciso, alinha-se à abreviação VON e evita confusão visual com o atributo “Força”. |
| Livros de Feitiço | Spellbook | Tomo de Magia | Enfatiza a natureza volumosa do objeto, que contém apenas um feitiço. |
| Empregados | Hireling | Mercenários | “Empregado” soa anacrônico. “Mercenário” adequa-se melhor ao tom, embora carregue uma conotação de combate nem sempre aplicável. |
Sobre Tabelas Aleatórias
Mantivemos a ordem original dos itens nas tabelas em inglês. Isso permite que grupos mistos utilizem simultaneamente esta tradução e a versão original sem inconsistências ao interpretar os resultados dos dados.